|

|
|
Wie
gelangt man zu einer guten Übersetzung?
Die
Grundbedingung, welche möglichst immer erfüllt werden
sollte, ist, dass der Übersetzer in seine eigene Muttersprache
übersetzt. Obwohl viele Menschen Fremdsprachen flüssig
sprechen können, sind nur Wenige in der Lage, einen in einer
Fremdsprach geschriebenen Text in der erforderlichen Qualität,
d.h. ohne grammatische oder idiomatische Fehler, übersetzen zu
können. Dabei ist gerade dies wichtig, da sich sonst oft der
Sinn eines Satzes verändern kann.
Große
Konzerne haben ihre eigenen Muttersprachler als Übersetzer. Doch
der Großteil der Firmen muß sich auf externe
Unterstützung verlassen. Wo ein Text
in verschiedene Sprachen übersetzt werden muß, sollte die
Hilfe einer guten Übersetzungsagentur aufgesucht werden. Solche Agenturen verfügen über Kontakte zu
einer Reihe von muttersprachlichen Übersetzern
unterschiedlichster Sprachen. Jedoch verfügen diese dann oft
nicht über große Erfahrungen in dem speziellen
Fachbereich. Ein anderer Nachteil bei der Arbeit mit einer Agentur
besteht darin, daß der Kontakt zwischen Verfasser und
Übersetzer aus kommerziellen Gründen verboten wird. (eine
gefährliche Politik – siehe unter Philosophie).
Wo der größte
Teil der Übersetzungsarbeiten, die eine Firma benötigt, in
englischer und vielleicht noch ein oder zwei weiteren Sprachen liegt
(z.B. für die Länder mit denen viele Geschäfte
getätigt werden), macht sich der anfängliche Aufwand, die
Suche und Etablierung eines direkten Kontaktes mit einem
selbständigen Übersetzer (mit der notwendigen
Muttersprache), erfahren im speziellen Geschäftsbereich der
Firma, schnell bezahlt; in Form von Qualität und generell auch
in Form von Kosten.
Besondere
Fachbereiche
|
Wasserwirtschaft
|
Abwasser
|
|
Werkzeugmaschinen
|
Verträge aller
Art
|
|
chemische
Verfahrensanleitungen
|
tech. Bedienungsanleitungen aller Art
|
|
Baubeschreibungen
|
Angebote
|
|
Unternehmensdarstellungen und
Image-Texte
|
Spritzgießverfahren
|
|
rechtliche und gerichtliche
Texte
|
|
|
|